考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2012年
52期
27-28
,共2页
动态对等翻译理论%《狄公案》%归化
動態對等翻譯理論%《狄公案》%歸化
동태대등번역이론%《적공안》%귀화
在陈来元、胡明翻译引进高罗佩的《狄公案》的过程中,遵循的翻译原则恰好与奈达的动态对等理论一致,即在翻译改写中,译者以译语读者为对象,实现对文化背景和价值取向、叙事方式、语言和意象的归化处理,使作品达到圆满的翻译效果。奈达的动态对等对翻译此类作品有广泛的指导意义。
在陳來元、鬍明翻譯引進高囉珮的《狄公案》的過程中,遵循的翻譯原則恰好與奈達的動態對等理論一緻,即在翻譯改寫中,譯者以譯語讀者為對象,實現對文化揹景和價值取嚮、敘事方式、語言和意象的歸化處理,使作品達到圓滿的翻譯效果。奈達的動態對等對翻譯此類作品有廣汎的指導意義。
재진래원、호명번역인진고라패적《적공안》적과정중,준순적번역원칙흡호여내체적동태대등이론일치,즉재번역개사중,역자이역어독자위대상,실현대문화배경화개치취향、서사방식、어언화의상적귀화처리,사작품체도원만적번역효과。내체적동태대등대번역차류작품유엄범적지도의의。