语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2013年
11期
45-49
,共5页
《三国演义》%汉英平行语料库%翻译特征
《三國縯義》%漢英平行語料庫%翻譯特徵
《삼국연의》%한영평행어료고%번역특정
本文在自建的《三国演义》汉英平行语料库的基础上,对《三国演义》两个英语全译本特征进行考察.研究发现,语篇层次上,从段落首句的类型分析,罗译着重从时间维度展开翻译,而泰译则主要是以对话方式推进;词汇使用上,两译文词汇密度均较小;但相对于低频词,高频词比例较低;词表表头词覆盖译文的范围较大,呈现出“简化”特征.从翻译句对分析看,罗译尊崇原文,而泰译则存在较多重组、重述.此外,破折号在两译文中的功能各不相同.
本文在自建的《三國縯義》漢英平行語料庫的基礎上,對《三國縯義》兩箇英語全譯本特徵進行攷察.研究髮現,語篇層次上,從段落首句的類型分析,囉譯著重從時間維度展開翻譯,而泰譯則主要是以對話方式推進;詞彙使用上,兩譯文詞彙密度均較小;但相對于低頻詞,高頻詞比例較低;詞錶錶頭詞覆蓋譯文的範圍較大,呈現齣“簡化”特徵.從翻譯句對分析看,囉譯尊崇原文,而泰譯則存在較多重組、重述.此外,破摺號在兩譯文中的功能各不相同.
본문재자건적《삼국연의》한영평행어료고적기출상,대《삼국연의》량개영어전역본특정진행고찰.연구발현,어편층차상,종단락수구적류형분석,라역착중종시간유도전개번역,이태역칙주요시이대화방식추진;사회사용상,량역문사회밀도균교소;단상대우저빈사,고빈사비례교저;사표표두사복개역문적범위교대,정현출“간화”특정.종번역구대분석간,라역존숭원문,이태역칙존재교다중조、중술.차외,파절호재량역문중적공능각불상동.