百色学院学报
百色學院學報
백색학원학보
JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
2014年
1期
52-56
,共5页
壮语人名%壮语文化%生态翻译
壯語人名%壯語文化%生態翻譯
장어인명%장어문화%생태번역
事物的命名反映一个民族特有的思维方式,其中积淀的丰富历史文化内涵,是民族集体智慧的结晶.壮族有着悠久历史和灿烂文化,其命名方式较多保留着“中心语十修饰语”特征.白丽珠译著《武鸣壮族民间故事》体现一种和谐语言生态观,但其将Gungqceih、Fouqnduk两个壮语人名分别译为“最公”Gungcei、“笨富”Old Filthy Rich欠生态性.基于壮方言土语材料及生态翻译学理论,重新考察认为,选择更具生态性的“修公”Gungqceih public servant、“狡富”Old CunninglyRich翻译,有助于准确再现壮族生态文化内涵.
事物的命名反映一箇民族特有的思維方式,其中積澱的豐富歷史文化內涵,是民族集體智慧的結晶.壯族有著悠久歷史和燦爛文化,其命名方式較多保留著“中心語十脩飾語”特徵.白麗珠譯著《武鳴壯族民間故事》體現一種和諧語言生態觀,但其將Gungqceih、Fouqnduk兩箇壯語人名分彆譯為“最公”Gungcei、“笨富”Old Filthy Rich欠生態性.基于壯方言土語材料及生態翻譯學理論,重新攷察認為,選擇更具生態性的“脩公”Gungqceih public servant、“狡富”Old CunninglyRich翻譯,有助于準確再現壯族生態文化內涵.
사물적명명반영일개민족특유적사유방식,기중적정적봉부역사문화내함,시민족집체지혜적결정.장족유착유구역사화찬란문화,기명명방식교다보류착“중심어십수식어”특정.백려주역저《무명장족민간고사》체현일충화해어언생태관,단기장Gungqceih、Fouqnduk량개장어인명분별역위“최공”Gungcei、“분부”Old Filthy Rich흠생태성.기우장방언토어재료급생태번역학이론,중신고찰인위,선택경구생태성적“수공”Gungqceih public servant、“교부”Old CunninglyRich번역,유조우준학재현장족생태문화내함.