河南财政税务高等专科学校学报
河南財政稅務高等專科學校學報
하남재정세무고등전과학교학보
JOURNAL OF HENAN FINANCE & TAXATION COLLEGE
2014年
2期
83-85
,共3页
交际翻译%公示语%翻译策略
交際翻譯%公示語%翻譯策略
교제번역%공시어%번역책략
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation).公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做.译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提.汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度.公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程.
針對不同的文本類型和語言功能,紐馬剋提齣瞭兩種不同的翻譯策略,即語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯(Communicative Translation).公示語在文本類型和語言功能上屬于信息型文本,按照紐馬剋的翻譯理論,在漢語公示語英譯過程中,應以交際翻譯為主,側重原文的信息傳遞,以譯齣對象為齣髮點,按照其接受能力、理解能力、文化傳統、思維習慣、語用揹景來翻譯,使之對公示語的內容明白無誤併按照公示語的要求或指示去做.譯者的翻譯立場是公示語翻譯好壞的一箇重要標準,能否充分攷慮譯者讀者群的思維方式、習俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻譯好公示語的重要前提.漢語公示語的英譯不單涉及語言問題,還反映瞭譯者對中西文化差異、思維方式迺至宗教、信仰等的瞭解深度.公示語翻譯是譯者重視文化差異、根據交際翻譯原則進行再創作的過程.
침대불동적문본류형화어언공능,뉴마극제출료량충불동적번역책략,즉어의번역(Semantic Translation)화교제번역(Communicative Translation).공시어재문본류형화어언공능상속우신식형문본,안조뉴마극적번역이론,재한어공시어영역과정중,응이교제번역위주,측중원문적신식전체,이역출대상위출발점,안조기접수능력、리해능력、문화전통、사유습관、어용배경래번역,사지대공시어적내용명백무오병안조공시어적요구혹지시거주.역자적번역립장시공시어번역호배적일개중요표준,능부충분고필역자독자군적사유방식、습속금기、종교미신등문화인소시번역호공시어적중요전제.한어공시어적영역불단섭급어언문제,환반영료역자대중서문화차이、사유방식내지종교、신앙등적료해심도.공시어번역시역자중시문화차이、근거교제번역원칙진행재창작적과정.