才智
纔智
재지
CAIZHI
2013年
30期
276-277
,共2页
越语%熟语%汉译%归化%异化
越語%熟語%漢譯%歸化%異化
월어%숙어%한역%귀화%이화
中越两国关系源远流长,两国文化相互影响,其中以中国文化对越南文化的浸润更甚,这在越语熟语中得以充分的体现。翻译以文化交流为目的,只有准确的翻译,才能保证顺畅的交流。在了解两国文化的基础上,选择恰当的翻译策略是使翻译取得成功的重要保证。归化和异化是翻译中常用的两种策略,本文试图结合中越两国的文化背景,对越语熟语汉译时所采用的归化和异化策略作简要的分析。
中越兩國關繫源遠流長,兩國文化相互影響,其中以中國文化對越南文化的浸潤更甚,這在越語熟語中得以充分的體現。翻譯以文化交流為目的,隻有準確的翻譯,纔能保證順暢的交流。在瞭解兩國文化的基礎上,選擇恰噹的翻譯策略是使翻譯取得成功的重要保證。歸化和異化是翻譯中常用的兩種策略,本文試圖結閤中越兩國的文化揹景,對越語熟語漢譯時所採用的歸化和異化策略作簡要的分析。
중월량국관계원원류장,량국문화상호영향,기중이중국문화대월남문화적침윤경심,저재월어숙어중득이충분적체현。번역이문화교류위목적,지유준학적번역,재능보증순창적교류。재료해량국문화적기출상,선택흡당적번역책략시사번역취득성공적중요보증。귀화화이화시번역중상용적량충책략,본문시도결합중월량국적문화배경,대월어숙어한역시소채용적귀화화이화책략작간요적분석。