语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2014年
4期
80-81
,共2页
文化缺失%诗歌翻译%格律
文化缺失%詩歌翻譯%格律
문화결실%시가번역%격률
culture default%poetry translation%rhyme
在翻译中,由于文化差异及译者与原作者的不同认知背景,文化缺失往往会成为翻译中的一大问题,其表现在语言意义的缺失、语言结构的扭曲及意象误读等.由于诗歌结构和韵式有时被认为是不可译的,因此文化缺失的现象在诗歌翻译中尤为明显.本文以孙法理对莎士比亚诗歌《情女怨》的译本作为研究对象,发现在孙法理的《情女怨》译文中存在对原文诗歌韵律的缺失以及语言和修辞手法的漏译,并进一步探讨其补偿性方法,望能对诗歌翻译有所借鉴.
在翻譯中,由于文化差異及譯者與原作者的不同認知揹景,文化缺失往往會成為翻譯中的一大問題,其錶現在語言意義的缺失、語言結構的扭麯及意象誤讀等.由于詩歌結構和韻式有時被認為是不可譯的,因此文化缺失的現象在詩歌翻譯中尤為明顯.本文以孫法理對莎士比亞詩歌《情女怨》的譯本作為研究對象,髮現在孫法理的《情女怨》譯文中存在對原文詩歌韻律的缺失以及語言和脩辭手法的漏譯,併進一步探討其補償性方法,望能對詩歌翻譯有所藉鑒.
재번역중,유우문화차이급역자여원작자적불동인지배경,문화결실왕왕회성위번역중적일대문제,기표현재어언의의적결실、어언결구적뉴곡급의상오독등.유우시가결구화운식유시피인위시불가역적,인차문화결실적현상재시가번역중우위명현.본문이손법리대사사비아시가《정녀원》적역본작위연구대상,발현재손법리적《정녀원》역문중존재대원문시가운률적결실이급어언화수사수법적루역,병진일보탐토기보상성방법,망능대시가번역유소차감.