大学教育
大學教育
대학교육
University Education
2014年
6期
151-152
,共2页
习语%归化%异化%翻译
習語%歸化%異化%翻譯
습어%귀화%이화%번역
本文介绍了习语翻译过程中常用的两种方法——归化和异化.归化与异化这两种翻译方法的根本区别在于翻译过程中是使用母语的表达方式还是使用目的语的表达方式.归化的优点在于容易被读者快速理解,缺点是它牺牲了大量的文化附载信息;异化有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,但是会造成语言理解上的困难.通过分析,我们认为,采用归化与异化主要受语用环境的制约,在此基础上,归化与异化相辅相成,互相补充,但我们要把握好归化与异化的尺度.
本文介紹瞭習語翻譯過程中常用的兩種方法——歸化和異化.歸化與異化這兩種翻譯方法的根本區彆在于翻譯過程中是使用母語的錶達方式還是使用目的語的錶達方式.歸化的優點在于容易被讀者快速理解,缺點是它犧牲瞭大量的文化附載信息;異化有利于兩種異質文化和語言的相互交流和滲透,但是會造成語言理解上的睏難.通過分析,我們認為,採用歸化與異化主要受語用環境的製約,在此基礎上,歸化與異化相輔相成,互相補充,但我們要把握好歸化與異化的呎度.
본문개소료습어번역과정중상용적량충방법——귀화화이화.귀화여이화저량충번역방법적근본구별재우번역과정중시사용모어적표체방식환시사용목적어적표체방식.귀화적우점재우용역피독자쾌속리해,결점시타희생료대량적문화부재신식;이화유리우량충이질문화화어언적상호교류화삼투,단시회조성어언리해상적곤난.통과분석,아문인위,채용귀화여이화주요수어용배경적제약,재차기출상,귀화여이화상보상성,호상보충,단아문요파악호귀화여이화적척도.