上海理工大学学报(社会科学版)
上海理工大學學報(社會科學版)
상해리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF UNIVERSITY OF SHANGHAI FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2014年
3期
211-215
,共5页
翻译标准%体验%原型范畴%理想化认知模型
翻譯標準%體驗%原型範疇%理想化認知模型
번역표준%체험%원형범주%이상화인지모형
translation standard%embodiment%Prototype Theory%idealized cognitive models
各种翻译学派不断地尝试从不同的层面对“忠实”的翻译标准进行解读,但始终难以找到一个统一的标准。从认知语言学的角度看待翻译标准,可以颇为合理地解释这种不统一的现象,在此基础上提出翻译标准属于原型范畴,各种翻译标准可以同时并存,不同翻译标准的原型源于其背后的理想化认知模型,具体翻译标准的确立要根据实际情况,视其背后的理想化认知模型而定。
各種翻譯學派不斷地嘗試從不同的層麵對“忠實”的翻譯標準進行解讀,但始終難以找到一箇統一的標準。從認知語言學的角度看待翻譯標準,可以頗為閤理地解釋這種不統一的現象,在此基礎上提齣翻譯標準屬于原型範疇,各種翻譯標準可以同時併存,不同翻譯標準的原型源于其揹後的理想化認知模型,具體翻譯標準的確立要根據實際情況,視其揹後的理想化認知模型而定。
각충번역학파불단지상시종불동적층면대“충실”적번역표준진행해독,단시종난이조도일개통일적표준。종인지어언학적각도간대번역표준,가이파위합리지해석저충불통일적현상,재차기출상제출번역표준속우원형범주,각충번역표준가이동시병존,불동번역표준적원형원우기배후적이상화인지모형,구체번역표준적학립요근거실제정황,시기배후적이상화인지모형이정。
While different translation theories probe into the translation standard of “faithfulness “from different perspectives,they cannot reach agreement on this issue.This article suggests studying the translation standard in terms of cognitive linguistics,which can solve the problem in a much reasonable way,and then proposes to incorporate the translation standard into the Prototype Theory,in which the various translation standards stand side by side,pointing to the prototype of translation standard,that is, faithfulness.The variety of translation standards derives from the idealized cognitive models (ICMs) behind them,on the basis of which the establishment of the translation standard can be realized.