上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2013年
1期
53-56
,共4页
宗教词汇隐喻%意义%译者主体性%异化%归化
宗教詞彙隱喻%意義%譯者主體性%異化%歸化
종교사회은유%의의%역자주체성%이화%귀화
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种认知过程,因此隐喻的翻译受到不同文化背景下作者、译者和读者各自认知能力的影响而成为翻译中的一个难点.宗教词汇隐喻英译应该区别于单纯的宗教词汇英译.译者在翻译宗教词汇隐喻时,应充分体现自我主体性,即尽量在源语文化下理解隐喻的意义,预测潜在读者的认知能力,用合适的方式将隐喻的意义和所体现的文化传递给目的语读者,才能真正达到跨文化交际的最终目标.
隱喻不僅是一種語言現象,更是一種認知過程,因此隱喻的翻譯受到不同文化揹景下作者、譯者和讀者各自認知能力的影響而成為翻譯中的一箇難點.宗教詞彙隱喻英譯應該區彆于單純的宗教詞彙英譯.譯者在翻譯宗教詞彙隱喻時,應充分體現自我主體性,即儘量在源語文化下理解隱喻的意義,預測潛在讀者的認知能力,用閤適的方式將隱喻的意義和所體現的文化傳遞給目的語讀者,纔能真正達到跨文化交際的最終目標.
은유불부시일충어언현상,경시일충인지과정,인차은유적번역수도불동문화배경하작자、역자화독자각자인지능력적영향이성위번역중적일개난점.종교사회은유영역응해구별우단순적종교사회영역.역자재번역종교사회은유시,응충분체현자아주체성,즉진량재원어문화하리해은유적의의,예측잠재독자적인지능력,용합괄적방식장은유적의의화소체현적문화전체급목적어독자,재능진정체도과문화교제적최종목표.