鸡西大学学报:综合版
鷄西大學學報:綜閤版
계서대학학보:종합판
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
2012年
4期
51-53
,共3页
语用显化%目的论%《浮生六记》
語用顯化%目的論%《浮生六記》
어용현화%목적론%《부생륙기》
pragmatic explicitation%Skopos Theory%Six Chapters of a Floating Life
通过分析《浮生六记》两个英译本中存在的显化现象,发现两译本在进行语用显化时对隐含文化信息的处理方式不同。研究发现两译文之所以在处理隐含文化信息时表现出差异性,主要是因为译者受到了各自翻译目的影响,不同的翻译目的使他们在语用显化方面做出了不同的选择。
通過分析《浮生六記》兩箇英譯本中存在的顯化現象,髮現兩譯本在進行語用顯化時對隱含文化信息的處理方式不同。研究髮現兩譯文之所以在處理隱含文化信息時錶現齣差異性,主要是因為譯者受到瞭各自翻譯目的影響,不同的翻譯目的使他們在語用顯化方麵做齣瞭不同的選擇。
통과분석《부생륙기》량개영역본중존재적현화현상,발현량역본재진행어용현화시대은함문화신식적처리방식불동。연구발현량역문지소이재처리은함문화신식시표현출차이성,주요시인위역자수도료각자번역목적영향,불동적번역목적사타문재어용현화방면주출료불동적선택。
This essay analyzes the explicitation of the two versions of Six Chapters of a Floating Life and finds that the translators take different ways to deal with the related cultural information when they process the pragmatic explicitation.According to the research,the translations show differences when referring to the implied cultural information for the main reason that the translators have their respective translation purposes,and the different translation purposes drive the translators to adopt different strategies in pragmatic explicitation.