佳木斯教育学院学报
佳木斯教育學院學報
가목사교육학원학보
JOURNAL OF JUAMJUSI EDUCATION INSTITUTE
2013年
10期
373-373,377
,共2页
翻译转换%有效性%《包法利夫人》
翻譯轉換%有效性%《包法利伕人》
번역전환%유효성%《포법리부인》
translation conversion%effectiveness%"Madame Bovary"
本人旨在分析卡特福德转化理论在翻译实践中的应用。主要选用法语名著《包法利夫人》两个汉译本中的相关例证,主要从范畴转换方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性,具体阐释了这一理论在法译汉中需要进行的一些符合汉语行文习惯的转换。
本人旨在分析卡特福德轉化理論在翻譯實踐中的應用。主要選用法語名著《包法利伕人》兩箇漢譯本中的相關例證,主要從範疇轉換方麵探討轉換理論運用于翻譯實踐的有效性,具體闡釋瞭這一理論在法譯漢中需要進行的一些符閤漢語行文習慣的轉換。
본인지재분석잡특복덕전화이론재번역실천중적응용。주요선용법어명저《포법리부인》량개한역본중적상관예증,주요종범주전환방면탐토전환이론운용우번역실천적유효성,구체천석료저일이론재법역한중수요진행적일사부합한어행문습관적전환。
We aim to analyze the application of Carter Forde transformation theory in translation practice. Mainly selects the relevant examples of the two Chinese versions of French classics"Madame Bovary", mainly from the category conversion to discuss the effectiveness of conversion theory in translation practice, expound the theory needs to meet some Chinese habits of transfer in translation.