河南工程学院学报:社会科学版
河南工程學院學報:社會科學版
하남공정학원학보:사회과학판
JOurnal of Henan Institute of Engineering(Social Science Edition)
2012年
3期
69-72
,共4页
数据库%功能翻译理论%软新闻%翻译策略
數據庫%功能翻譯理論%軟新聞%翻譯策略
수거고%공능번역이론%연신문%번역책략
database%functionalist approaches%soft news%translation methods
软新闻英译的具体方法主要有增译、删减、重构和解释。以功能理论为框架,根据报纸的通用分类方式为标准,收集和整理了《北京周报》34则汉英对照新闻,通过分类建数据库的方式对七类新闻进行了定性和定量研究。研究结果表明:不同类型的软新闻,翻译方法侧重点是不同的,其最终目的就是使译文被接受,以达到对外交流和宣传的效果。
軟新聞英譯的具體方法主要有增譯、刪減、重構和解釋。以功能理論為框架,根據報紙的通用分類方式為標準,收集和整理瞭《北京週報》34則漢英對照新聞,通過分類建數據庫的方式對七類新聞進行瞭定性和定量研究。研究結果錶明:不同類型的軟新聞,翻譯方法側重點是不同的,其最終目的就是使譯文被接受,以達到對外交流和宣傳的效果。
연신문영역적구체방법주요유증역、산감、중구화해석。이공능이론위광가,근거보지적통용분류방식위표준,수집화정리료《북경주보》34칙한영대조신문,통과분류건수거고적방식대칠류신문진행료정성화정량연구。연구결과표명:불동류형적연신문,번역방법측중점시불동적,기최종목적취시사역문피접수,이체도대외교류화선전적효과。
Under the framework of Functionalist Approaches, the author gives study of 34 pieces of actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English both qualitative and quantitative versions well selected from Beijing Review. Results show that different translation strategies are adopted to fit different types of soft news, aiming to make the translated text acceptable.