鸡西大学学报:综合版
鷄西大學學報:綜閤版
계서대학학보:종합판
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
2012年
5期
89-90
,共2页
唐诗英译%哲学阐释学%理解的历史性%视界融合%效果历史
唐詩英譯%哲學闡釋學%理解的歷史性%視界融閤%效果歷史
당시영역%철학천석학%리해적역사성%시계융합%효과역사
English translation of poems of the Tang Dynasty%philosophical hermeneutics%historicity of understanding%fusion of horizons%effective history
许渊冲英译唐诗常进行再创作,传统翻译研究多认为这是对原文的"不忠实"。然而,理解的历史性、视界融合和效果历史——哲学阐释学的三大原则——为这一翻译现象提供了新的视角。译者对文本的理解是历史性的,因而许渊冲对唐诗带有个人色彩的解读是可以理解和提倡的;要达到视界融合,译者必然要依据个人的主观意识进行再创作;唐诗文本是开放的,意义永不穷尽,效果历史原则自然会引导译者对其进行精益求精的重译。
許淵遲英譯唐詩常進行再創作,傳統翻譯研究多認為這是對原文的"不忠實"。然而,理解的歷史性、視界融閤和效果歷史——哲學闡釋學的三大原則——為這一翻譯現象提供瞭新的視角。譯者對文本的理解是歷史性的,因而許淵遲對唐詩帶有箇人色綵的解讀是可以理解和提倡的;要達到視界融閤,譯者必然要依據箇人的主觀意識進行再創作;唐詩文本是開放的,意義永不窮儘,效果歷史原則自然會引導譯者對其進行精益求精的重譯。
허연충영역당시상진행재창작,전통번역연구다인위저시대원문적"불충실"。연이,리해적역사성、시계융합화효과역사——철학천석학적삼대원칙——위저일번역현상제공료신적시각。역자대문본적리해시역사성적,인이허연충대당시대유개인색채적해독시가이리해화제창적;요체도시계융합,역자필연요의거개인적주관의식진행재창작;당시문본시개방적,의의영불궁진,효과역사원칙자연회인도역자대기진행정익구정적중역。
XuYuanchong rendered poems of the Tang dynasty into English versions in pursuit of the principle of recreating.Though it is an infidelity according to the traditional translation studies,Gadamer's philosophical hermeneutics provides a new perspective for his courageous pursuit.According to historicity of understanding,the interpreter's understanding of the original text is of historicity,so any translation of the Tang poems with strong individual characteristics is understandable and reasonable.On the basis of fusion of horizons,the translator has to seek recreation subjectively.The meaning of Tang poems is inexhaustible due to openness of the text,a sound reason for Xu's retranslation to pursue a better version.