外语研究
外語研究
외어연구
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2013年
1期
76-79
,共4页
一分为三%化%讹%媒%钱锺书
一分為三%化%訛%媒%錢鍾書
일분위삼%화%와%매%전종서
“一分为三”作为一种基本的思维方式和重要的哲学命题,在翻译研究领域有着广泛的体现.本文通过重读钱锺书著作中有关翻译的论述,认为长期以来广受关注的“化境”只是钱锺书翻译思想的一个组成部分,而不是其核心内容的全部,钱锺书翻译思想应视为一个由“化、讹、媒”组成的“一分为三”的体系,三者各有侧重,相辅相成,较为全面而深刻地阐述了翻译的本质属性.
“一分為三”作為一種基本的思維方式和重要的哲學命題,在翻譯研究領域有著廣汎的體現.本文通過重讀錢鍾書著作中有關翻譯的論述,認為長期以來廣受關註的“化境”隻是錢鍾書翻譯思想的一箇組成部分,而不是其覈心內容的全部,錢鍾書翻譯思想應視為一箇由“化、訛、媒”組成的“一分為三”的體繫,三者各有側重,相輔相成,較為全麵而深刻地闡述瞭翻譯的本質屬性.
“일분위삼”작위일충기본적사유방식화중요적철학명제,재번역연구영역유착엄범적체현.본문통과중독전종서저작중유관번역적논술,인위장기이래엄수관주적“화경”지시전종서번역사상적일개조성부분,이불시기핵심내용적전부,전종서번역사상응시위일개유“화、와、매”조성적“일분위삼”적체계,삼자각유측중,상보상성,교위전면이심각지천술료번역적본질속성.