河北工程大学学报(社会科学版)
河北工程大學學報(社會科學版)
하북공정대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
1期
85-88
,共4页
《萨迦格言》%后殖民主义%东方主义%翻译策略
《薩迦格言》%後殖民主義%東方主義%翻譯策略
《살가격언》%후식민주의%동방주의%번역책략
《萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,已被翻译成四种英译本流传世界各地.达文波特的英译本虽然深入、详尽,但存在很多对汉藏文化的误读.其原因在于译文中采用的归化翻译策略受到了后殖民主义影响.译者主体性作为翻译策略选择的先决条件,使得文本建构中受到意识形态的制约.
《薩迦格言》作為有重要影響力的藏族文學經典作品,已被翻譯成四種英譯本流傳世界各地.達文波特的英譯本雖然深入、詳儘,但存在很多對漢藏文化的誤讀.其原因在于譯文中採用的歸化翻譯策略受到瞭後殖民主義影響.譯者主體性作為翻譯策略選擇的先決條件,使得文本建構中受到意識形態的製約.
《살가격언》작위유중요영향력적장족문학경전작품,이피번역성사충영역본류전세계각지.체문파특적영역본수연심입、상진,단존재흔다대한장문화적오독.기원인재우역문중채용적귀화번역책략수도료후식민주의영향.역자주체성작위번역책략선택적선결조건,사득문본건구중수도의식형태적제약.