卷宗
捲宗
권종
JUANZONG
2013年
11期
364-364,365
,共2页
英汉差异%形合%意合%聚集%流散
英漢差異%形閤%意閤%聚集%流散
영한차이%형합%의합%취집%류산
本文从英汉对比研究的角度分析了笔者在翻译《兰亭集序》过程中运用的译法及原因。笔者详细阐述了英汉两种语言之间存在的巨大差异,并着重分析了“形合与意合”,“聚集与流散”的句法差异及其在翻译实践中的应用。
本文從英漢對比研究的角度分析瞭筆者在翻譯《蘭亭集序》過程中運用的譯法及原因。筆者詳細闡述瞭英漢兩種語言之間存在的巨大差異,併著重分析瞭“形閤與意閤”,“聚集與流散”的句法差異及其在翻譯實踐中的應用。
본문종영한대비연구적각도분석료필자재번역《란정집서》과정중운용적역법급원인。필자상세천술료영한량충어언지간존재적거대차이,병착중분석료“형합여의합”,“취집여류산”적구법차이급기재번역실천중적응용。