呼伦贝尔学院学报
呼倫貝爾學院學報
호륜패이학원학보
JOURNAL OF HULUNBEIR COLLEGE
2012年
1期
36-39
,共4页
公示语%生态环境%三维转换%生态平衡
公示語%生態環境%三維轉換%生態平衡
공시어%생태배경%삼유전환%생태평형
本文将在生态翻译视阅下讨论,如何按照翻译适应选择论规范公示语的翻译以提高公示语英译的质量.首先,讨论在具体的生态环境下,公示语荚译如何兼顾英汉两种语言生态,尤其是如何弥补汉语的弱势生态地位;其次,将讨论公示语英译如何在三维(语言维、文化维、交际维)角度上进行适应性选择,指出译者应该坚持“译有所为”的原则在翻译日寸=有所取舍,做到公示语翻译时信息交流的有效性,以及语言生态问的平衡性.
本文將在生態翻譯視閱下討論,如何按照翻譯適應選擇論規範公示語的翻譯以提高公示語英譯的質量.首先,討論在具體的生態環境下,公示語莢譯如何兼顧英漢兩種語言生態,尤其是如何瀰補漢語的弱勢生態地位;其次,將討論公示語英譯如何在三維(語言維、文化維、交際維)角度上進行適應性選擇,指齣譯者應該堅持“譯有所為”的原則在翻譯日吋=有所取捨,做到公示語翻譯時信息交流的有效性,以及語言生態問的平衡性.
본문장재생태번역시열하토론,여하안조번역괄응선택론규범공시어적번역이제고공시어영역적질량.수선,토론재구체적생태배경하,공시어협역여하겸고영한량충어언생태,우기시여하미보한어적약세생태지위;기차,장토론공시어영역여하재삼유(어언유、문화유、교제유)각도상진행괄응성선택,지출역자응해견지“역유소위”적원칙재번역일촌=유소취사,주도공시어번역시신식교류적유효성,이급어언생태문적평형성.