阜阳师范学院学报:社会科学版
阜暘師範學院學報:社會科學版
부양사범학원학보:사회과학판
Journal of Fuyang Teachers College(Social Science Edition)
2012年
1期
64-67
,共4页
代词间接回指%英译%汉语小说%翻译伦理
代詞間接迴指%英譯%漢語小說%翻譯倫理
대사간접회지%영역%한어소설%번역윤리
本文探讨翻译伦理观照下的汉语小说中的代词间接回指语的英译。研究表明:1)代词间接回指语的翻译可借助于先行触发语和话语双方拥有的共享知识,具体翻译方法可分为直译、回指语的去除、明晰化和回指语的增加等,其翻译方法优劣可根据翻译伦理加以评述。2)根据翻译伦理中的再现原则,代词间接回指语翻译以直译而能体现原文和原作者的意图为最佳方案;服务原则说明翻译应顾及译入语习惯和译入语读者的期待,明晰化、代词的增加或去除等可为辅助翻译方法;职业规范表明回指语翻译应精益求精,不断改进。
本文探討翻譯倫理觀照下的漢語小說中的代詞間接迴指語的英譯。研究錶明:1)代詞間接迴指語的翻譯可藉助于先行觸髮語和話語雙方擁有的共享知識,具體翻譯方法可分為直譯、迴指語的去除、明晰化和迴指語的增加等,其翻譯方法優劣可根據翻譯倫理加以評述。2)根據翻譯倫理中的再現原則,代詞間接迴指語翻譯以直譯而能體現原文和原作者的意圖為最佳方案;服務原則說明翻譯應顧及譯入語習慣和譯入語讀者的期待,明晰化、代詞的增加或去除等可為輔助翻譯方法;職業規範錶明迴指語翻譯應精益求精,不斷改進。
본문탐토번역윤리관조하적한어소설중적대사간접회지어적영역。연구표명:1)대사간접회지어적번역가차조우선행촉발어화화어쌍방옹유적공향지식,구체번역방법가분위직역、회지어적거제、명석화화회지어적증가등,기번역방법우렬가근거번역윤리가이평술。2)근거번역윤리중적재현원칙,대사간접회지어번역이직역이능체현원문화원작자적의도위최가방안;복무원칙설명번역응고급역입어습관화역입어독자적기대,명석화、대사적증가혹거제등가위보조번역방법;직업규범표명회지어번역응정익구정,불단개진。