北京电子科技学院学报
北京電子科技學院學報
북경전자과기학원학보
JOURNAL OF BEIJING ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY INSTITUTE
2012年
1期
96-102
,共7页
语料库%翻译教学%汉译英%Adj—Noun搭配
語料庫%翻譯教學%漢譯英%Adj—Noun搭配
어료고%번역교학%한역영%Adj—Noun탑배
corpus%translation teaching%Chinese - English translation%Adj - Noun collocation
中国英语专业学生在英语形容词一名词搭配方面和本族语者的使用惯例之间有显著差异,其搭配问题主要表现在四个方面:形容词误用;名词误用;搭配正确但与文中意义不符;搭配错误形容词名词需同时改正。在翻译教学中引入基于语料库的搭配教学,有助于提高学生的搭配意识和搭配能力。
中國英語專業學生在英語形容詞一名詞搭配方麵和本族語者的使用慣例之間有顯著差異,其搭配問題主要錶現在四箇方麵:形容詞誤用;名詞誤用;搭配正確但與文中意義不符;搭配錯誤形容詞名詞需同時改正。在翻譯教學中引入基于語料庫的搭配教學,有助于提高學生的搭配意識和搭配能力。
중국영어전업학생재영어형용사일명사탑배방면화본족어자적사용관례지간유현저차이,기탑배문제주요표현재사개방면:형용사오용;명사오용;탑배정학단여문중의의불부;탑배착오형용사명사수동시개정。재번역교학중인입기우어료고적탑배교학,유조우제고학생적탑배의식화탑배능력。
There are significant differences in the use of English adj - noun lexical collocations between Chinese English majors and native speakers. This paper classifies the errors the learners made into four categories: misuse of adjectives, misuse of nouns, correct collocations with different meanings from the original context, misuse of adjectives and nouns. Corpus - based collocation teaching can be introduced into translation teaching to enhance students' collocation awareness and collocation ability.