咸宁学院学报
鹹寧學院學報
함저학원학보
JOURNAL OF XIANNING TEACHERS COLLEGE
2012年
2期
52-55
,共4页
聊斋志异%归化%异化%传统文化%文化交流
聊齋誌異%歸化%異化%傳統文化%文化交流
료재지이%귀화%이화%전통문화%문화교류
依据美国学者文努迪(L.Venuti)提出的归化和异化翻译策略,以《聊斋志异》中的《考城隍》一文为代表,比较了翟理斯(Herbert Giles)、梅维恒和梅丹理(Denis.C&Victor H.Mair)、闵福德(John Minford)三个译本中翻译策略的使用,分析了这两种翻译策略在三个译本中所占比重的变化,提出在《聊斋志异》的翻译过程中,异化策略越来越受到译者的青睐,其原因在于随着中西方文化交流的日益频繁,中国传统文化在西方的接受度与认可度在逐渐增强。
依據美國學者文努迪(L.Venuti)提齣的歸化和異化翻譯策略,以《聊齋誌異》中的《攷城隍》一文為代錶,比較瞭翟理斯(Herbert Giles)、梅維恆和梅丹理(Denis.C&Victor H.Mair)、閔福德(John Minford)三箇譯本中翻譯策略的使用,分析瞭這兩種翻譯策略在三箇譯本中所佔比重的變化,提齣在《聊齋誌異》的翻譯過程中,異化策略越來越受到譯者的青睞,其原因在于隨著中西方文化交流的日益頻繁,中國傳統文化在西方的接受度與認可度在逐漸增彊。
의거미국학자문노적(L.Venuti)제출적귀화화이화번역책략,이《료재지이》중적《고성황》일문위대표,비교료적리사(Herbert Giles)、매유항화매단리(Denis.C&Victor H.Mair)、민복덕(John Minford)삼개역본중번역책략적사용,분석료저량충번역책략재삼개역본중소점비중적변화,제출재《료재지이》적번역과정중,이화책략월래월수도역자적청래,기원인재우수착중서방문화교류적일익빈번,중국전통문화재서방적접수도여인가도재축점증강。