日语学习与研究
日語學習與研究
일어학습여연구
NIHONGO NO GAKUSHU TO KENKYU
2012年
2期
43-49
,共7页
蒙求%蒙求和歌%汉文训读%注释
矇求%矇求和歌%漢文訓讀%註釋
몽구%몽구화가%한문훈독%주석
annotation%Kun-reading%Mengqiu Waka',narrative statement
本论文拟通过对《蒙求和歌》中“说话文”与《蒙求》古注进行对比分析,找出其内容、表现手段等方面的异同,逐一剖析这些异同产生的原因,并深入挖掘和歌表现与“说话文”词句之间的对应关系,进而阐释作者的创作意图和创作手法。在《蒙求和歌》中,“说话文”虽以汉文训读体写就,但却绝非是单纯对汉文进行训读的训读文,而是充分照顾到和歌创作传统等和文文脉的和汉混合文。因此,从这个角度讲,“说话文”在这部作品中起到了至关重要的作用,它上承标题,下启和歌,以汉文训读体这种独特的语体架起了沟通和汉两种语文的桥梁。
本論文擬通過對《矇求和歌》中“說話文”與《矇求》古註進行對比分析,找齣其內容、錶現手段等方麵的異同,逐一剖析這些異同產生的原因,併深入挖掘和歌錶現與“說話文”詞句之間的對應關繫,進而闡釋作者的創作意圖和創作手法。在《矇求和歌》中,“說話文”雖以漢文訓讀體寫就,但卻絕非是單純對漢文進行訓讀的訓讀文,而是充分照顧到和歌創作傳統等和文文脈的和漢混閤文。因此,從這箇角度講,“說話文”在這部作品中起到瞭至關重要的作用,它上承標題,下啟和歌,以漢文訓讀體這種獨特的語體架起瞭溝通和漢兩種語文的橋樑。
본논문의통과대《몽구화가》중“설화문”여《몽구》고주진행대비분석,조출기내용、표현수단등방면적이동,축일부석저사이동산생적원인,병심입알굴화가표현여“설화문”사구지간적대응관계,진이천석작자적창작의도화창작수법。재《몽구화가》중,“설화문”수이한문훈독체사취,단각절비시단순대한문진행훈독적훈독문,이시충분조고도화가창작전통등화문문맥적화한혼합문。인차,종저개각도강,“설화문”재저부작품중기도료지관중요적작용,타상승표제,하계화가,이한문훈독체저충독특적어체가기료구통화한량충어문적교량。
Through a comparison of the "narrative statement" found in Mengqiu Waka and the ancient note of Mengqiu, this paper will explore the differences in terms of content, meaning etc., analyze the reasons that led to each difference, find correspondences between Waka expressions and words and phrases of the "narrative statement", and explain the author' s intention and approaches. In Mengqiu Waka, although the "narrative statement" is written in the style of a Japanese reading of a Chinese text, it is not simply a Kun-reading of written Chinese, but a mixed text of Chinese and Japanese which takes traditions of Waka creation into consideration thoroughly. Therefore, from this perspective, the "narrative statement" plays an important role in this work that connects the title with Waka, and sets up a bridge of communicating between Japanese and Chinese in the style of a Japanese reading of a Chinese text.