北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2014年
2期
159-160
,共2页
符际翻译%《围城》%语码转换%改编
符際翻譯%《圍城》%語碼轉換%改編
부제번역%《위성》%어마전환%개편
基于Roman Jakobson对翻译概念的有关阐述,影视作为另类的符际翻译作品在改编的过程中必须有所取舍地打破原作的种种束缚。文章以《围城》小说与电视剧集最末回为蓝本,通过对其语码转换编译的对比分析,试图重新审视钱钟书小说与电视剧集改编作品的相互关系。
基于Roman Jakobson對翻譯概唸的有關闡述,影視作為另類的符際翻譯作品在改編的過程中必鬚有所取捨地打破原作的種種束縳。文章以《圍城》小說與電視劇集最末迴為藍本,通過對其語碼轉換編譯的對比分析,試圖重新審視錢鐘書小說與電視劇集改編作品的相互關繫。
기우Roman Jakobson대번역개념적유관천술,영시작위령류적부제번역작품재개편적과정중필수유소취사지타파원작적충충속박。문장이《위성》소설여전시극집최말회위람본,통과대기어마전환편역적대비분석,시도중신심시전종서소설여전시극집개편작품적상호관계。