海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
4期
141-143
,共3页
杨必%钱锺书%翻译思想%继承性%《名利场》
楊必%錢鍾書%翻譯思想%繼承性%《名利場》
양필%전종서%번역사상%계승성%《명리장》
Yang Bi%Qian Zhongshu%translation thoughts%consistency%Vanity Fair
杨必所译《名利场》被称作20世纪中国翻译方面的三部名译之一,在我国翻译事业的发展中有着一定的地位。她的翻译生涯与其导师及姐夫钱锺书密不可分。作为中国翻译史上的一名巨匠,钱锺书的翻译思想亦影响了杨必翻译思想的形成与发展。杨必对钱锺书翻译思想的继承性主要体现在以下几个方面:翻译的本质、译者主体性、译德及原文风格的重现。通过以上研究可以得出,钱锺书的翻译思想完全可以用作杨必翻译思想研究的佐证与突破口。
楊必所譯《名利場》被稱作20世紀中國翻譯方麵的三部名譯之一,在我國翻譯事業的髮展中有著一定的地位。她的翻譯生涯與其導師及姐伕錢鍾書密不可分。作為中國翻譯史上的一名巨匠,錢鍾書的翻譯思想亦影響瞭楊必翻譯思想的形成與髮展。楊必對錢鍾書翻譯思想的繼承性主要體現在以下幾箇方麵:翻譯的本質、譯者主體性、譯德及原文風格的重現。通過以上研究可以得齣,錢鍾書的翻譯思想完全可以用作楊必翻譯思想研究的佐證與突破口。
양필소역《명리장》피칭작20세기중국번역방면적삼부명역지일,재아국번역사업적발전중유착일정적지위。저적번역생애여기도사급저부전종서밀불가분。작위중국번역사상적일명거장,전종서적번역사상역영향료양필번역사상적형성여발전。양필대전종서번역사상적계승성주요체현재이하궤개방면:번역적본질、역자주체성、역덕급원문풍격적중현。통과이상연구가이득출,전종서적번역사상완전가이용작양필번역사상연구적좌증여돌파구。
Of the two literary works Yang Bi has translated, Vanity Fair is more noteworthy and is still thought of the most clas-sic version of Thackeray’s original work. Her translation career and thoughts are closely affected by her mentor and brother-in-law Qian Zhongshu, one of the most famous translation figures in Chinese translation circle. Therefore, a study of the consistency of Yang Bi’s Translation thoughts with Qian Zhongshu’s will be analyzed from translation nature, translator’s subjectivity, trans-lator’s ethics and reproduction of the original style to prove that Qian Zhongshu’s translation thoughts can be adopted as a refer-ence and a new method to study Yang Bi’s translation thoughts.