日语学习与研究
日語學習與研究
일어학습여연구
NIHONGO NO GAKUSHU TO KENKYU
2014年
4期
99-106
,共8页
语料库翻译学%翻译共性%显化%简化%范化
語料庫翻譯學%翻譯共性%顯化%簡化%範化
어료고번역학%번역공성%현화%간화%범화
Corpus-based translation studies%translation universals%explicitation%simplification%normalization
翻译过程中发生的简化、显化以及范化等使得翻译文本在词汇构成和使用等方面与原创文本有所不同。而汉日两种语言在词汇、语法、视角以及表达习惯等方面的差异又导致译者有时难以在译入语中找到完全匹配的对译形式,不得不根据上下文进行语义上的妥协。此外,译者还会试图保留原文的某些风格。这些都会造成翻译文本与原始文本出现差异。因此,汉日翻译文本具有其特殊性,值得深入研究。
翻譯過程中髮生的簡化、顯化以及範化等使得翻譯文本在詞彙構成和使用等方麵與原創文本有所不同。而漢日兩種語言在詞彙、語法、視角以及錶達習慣等方麵的差異又導緻譯者有時難以在譯入語中找到完全匹配的對譯形式,不得不根據上下文進行語義上的妥協。此外,譯者還會試圖保留原文的某些風格。這些都會造成翻譯文本與原始文本齣現差異。因此,漢日翻譯文本具有其特殊性,值得深入研究。
번역과정중발생적간화、현화이급범화등사득번역문본재사회구성화사용등방면여원창문본유소불동。이한일량충어언재사회、어법、시각이급표체습관등방면적차이우도치역자유시난이재역입어중조도완전필배적대역형식,불득불근거상하문진행어의상적타협。차외,역자환회시도보류원문적모사풍격。저사도회조성번역문본여원시문본출현차이。인차,한일번역문본구유기특수성,치득심입연구。
The phenomena such as simplification, explicitation and normalization that occur during the process of translation causes differences between the translated text and the original text in composition and use of vocabulary. The Chinese and Japanese are different in terms of vocabulary, grammar, perspectives and habits of expression. So sometimes it is difficult to find the form perfectly matched to the target language. The translator has to compromise based on context. In some cases, the translator tries to keep some of the original style. This will also lead to differences in meaning between the original text and the translated text. Therefore, the translated text has some particularities which are worth further study.