日语学习与研究
日語學習與研究
일어학습여연구
NIHONGO NO GAKUSHU TO KENKYU
2014年
4期
92-98
,共7页
于康%田中良%高山弘子
于康%田中良%高山弘子
우강%전중량%고산홍자
翻译语料库%标签%翻译教学%误译%汉日对比
翻譯語料庫%標籤%翻譯教學%誤譯%漢日對比
번역어료고%표첨%번역교학%오역%한일대비
translation corpus%tag%translation education%mistranslation%Chinese-Japanese comparison
翻译教学大纲的设计与教学课程的设置需要有数据作为依据。翻译教学中的语言技能和翻译技能的培养也需要有数据作为依据。带有标签的《TNR汉日日汉翻译语料库》可以提供这方面的数据。而且,该翻译语料库不仅可以用于翻译教学,也可以用于翻译研究和汉日对比研究。
翻譯教學大綱的設計與教學課程的設置需要有數據作為依據。翻譯教學中的語言技能和翻譯技能的培養也需要有數據作為依據。帶有標籤的《TNR漢日日漢翻譯語料庫》可以提供這方麵的數據。而且,該翻譯語料庫不僅可以用于翻譯教學,也可以用于翻譯研究和漢日對比研究。
번역교학대강적설계여교학과정적설치수요유수거작위의거。번역교학중적어언기능화번역기능적배양야수요유수거작위의거。대유표첨적《TNR한일일한번역어료고》가이제공저방면적수거。이차,해번역어료고불부가이용우번역교학,야가이용우번역연구화한일대비연구。
The establishment of the outline of translation classes and the formation of classes has to be organized based on data. The training programs for language skills and translation skills used in translation classes have to be organized with a basis on data as well. The already-tagged TNR Chinese-Japanese and Japanese-Chinese translation corpus provides such data. This translation corpus plays a role not only in translation classes but also in translation research and Chinese-Japanese comparative studies.