日语学习与研究
日語學習與研究
일어학습여연구
NIHONGO NO GAKUSHU TO KENKYU
2014年
4期
1-7
,共7页
文体%语体%风格%翻译%村上小说
文體%語體%風格%翻譯%村上小說
문체%어체%풍격%번역%촌상소설
style%linguistic style%literary style%translation%Murakami's novels
“文体”有着诸多的定义和相近的术语。从翻译的角度看,我们可以从文本的生成过程来界定。作者根据交际的目的选择文本的类型(体裁),并通过选择表达方式(语体)来达到某种效果(风格)。翻译主要处理这种意义上的语体。本文以村上小说为例,讨论语体的翻译问题。
“文體”有著諸多的定義和相近的術語。從翻譯的角度看,我們可以從文本的生成過程來界定。作者根據交際的目的選擇文本的類型(體裁),併通過選擇錶達方式(語體)來達到某種效果(風格)。翻譯主要處理這種意義上的語體。本文以村上小說為例,討論語體的翻譯問題。
“문체”유착제다적정의화상근적술어。종번역적각도간,아문가이종문본적생성과정래계정。작자근거교제적목적선택문본적류형(체재),병통과선택표체방식(어체)래체도모충효과(풍격)。번역주요처리저충의의상적어체。본문이촌상소설위례,토론어체적번역문제。
There are numerous definitions and similar terminologies for“style”. We can define it in the process of text creation from the point of view of translation. An author always selects a type of text (genre) according to his purpose of communication, and achieves a certain effect (literary style) by choosing ways of expression (linguistic style). We handle this kind of linguistic style through translation. This paper aims to discuss how to translate linguistic style by taking Haruki Murakami’s novels as the main example.