淮北师范大学学报(哲学社会科学版)
淮北師範大學學報(哲學社會科學版)
회북사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2014年
4期
104-107
,共4页
创意翻译%意向性%翻译批评%忠实
創意翻譯%意嚮性%翻譯批評%忠實
창의번역%의향성%번역비평%충실
对作者意图被遮蔽的译本,不宜采用以原文为归依的批评模式。借鉴约翰·塞尔的意向性理论,揭示庞德创意翻译意向性纵贯中国古诗英译全程的在场性,即对文本选择、理解与译文表达的决定性影响,倡导忠于译者意向性的批评标准,以期拓宽批评路径。
對作者意圖被遮蔽的譯本,不宜採用以原文為歸依的批評模式。藉鑒約翰·塞爾的意嚮性理論,揭示龐德創意翻譯意嚮性縱貫中國古詩英譯全程的在場性,即對文本選擇、理解與譯文錶達的決定性影響,倡導忠于譯者意嚮性的批評標準,以期拓寬批評路徑。
대작자의도피차폐적역본,불의채용이원문위귀의적비평모식。차감약한·새이적의향성이론,게시방덕창의번역의향성종관중국고시영역전정적재장성,즉대문본선택、리해여역문표체적결정성영향,창도충우역자의향성적비평표준,이기탁관비평로경。