淮北师范大学学报(哲学社会科学版)
淮北師範大學學報(哲學社會科學版)
회북사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HUAIBEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2014年
4期
100-103
,共4页
重构%体验%融合%《百年一觉》
重構%體驗%融閤%《百年一覺》
중구%체험%융합%《백년일각》
《百年一觉》的译者采用添加、删减、转换等翻译方法对原著进行了改写,重构原著中的人物特色,在特定社会环境中让晚清读者体验了原文作者与译者共同构造的情境,并且受中西译者合作和晚清读者审美传统的影响融合了中西方文化。通过具体实例对这些问题进行探讨,阐述译者采用的重构、体验与融合策略及其背后的原因。
《百年一覺》的譯者採用添加、刪減、轉換等翻譯方法對原著進行瞭改寫,重構原著中的人物特色,在特定社會環境中讓晚清讀者體驗瞭原文作者與譯者共同構造的情境,併且受中西譯者閤作和晚清讀者審美傳統的影響融閤瞭中西方文化。通過具體實例對這些問題進行探討,闡述譯者採用的重構、體驗與融閤策略及其揹後的原因。
《백년일각》적역자채용첨가、산감、전환등번역방법대원저진행료개사,중구원저중적인물특색,재특정사회배경중양만청독자체험료원문작자여역자공동구조적정경,병차수중서역자합작화만청독자심미전통적영향융합료중서방문화。통과구체실례대저사문제진행탐토,천술역자채용적중구、체험여융합책략급기배후적원인。