商洛学院学报
商洛學院學報
상락학원학보
JOURNAL OF SHANGLUO UNIVERSITY
2014年
5期
50-55
,共6页
语用等效%公示语%翻译
語用等效%公示語%翻譯
어용등효%공시어%번역
pragmatic equivalence%public sign%translation
!押组织机构名称的英译是城市国际化进程的重要标志。准确、规范的翻译对更好服务来华外籍人士,推进城市经济以及旅游业发展都至关重要。中西方文化背景下的组织机构名称不尽相同。“语用等效”原则强调在翻译的过程中充分考虑两种语言所处的不同环境,不拘泥于原文与译文形式上的机械对应,灵活采取多种翻译方法,以达到和原文尽可能相同的表达效果。因此,根据“语用等效”理论,组织机构名称的英译可以采取借译、仿译、创译等多种翻译方法,以达到最佳语际效果。
!押組織機構名稱的英譯是城市國際化進程的重要標誌。準確、規範的翻譯對更好服務來華外籍人士,推進城市經濟以及旅遊業髮展都至關重要。中西方文化揹景下的組織機構名稱不儘相同。“語用等效”原則彊調在翻譯的過程中充分攷慮兩種語言所處的不同環境,不拘泥于原文與譯文形式上的機械對應,靈活採取多種翻譯方法,以達到和原文儘可能相同的錶達效果。因此,根據“語用等效”理論,組織機構名稱的英譯可以採取藉譯、倣譯、創譯等多種翻譯方法,以達到最佳語際效果。
!압조직궤구명칭적영역시성시국제화진정적중요표지。준학、규범적번역대경호복무래화외적인사,추진성시경제이급여유업발전도지관중요。중서방문화배경하적조직궤구명칭불진상동。“어용등효”원칙강조재번역적과정중충분고필량충어언소처적불동배경,불구니우원문여역문형식상적궤계대응,령활채취다충번역방법,이체도화원문진가능상동적표체효과。인차,근거“어용등효”이론,조직궤구명칭적영역가이채취차역、방역、창역등다충번역방법,이체도최가어제효과。
The translation of organization′ name is an important symbol for the internationalization of a city. The accurate and standard translation will better serve foreigners in China and further develop economy and tourism. Actually,there are some differences between establishment of organization under Chinese and English cultural backgrounds. Pragmatic equivalence takes the difference between two languages into consideration,and emphasizes that the translation shouldn′t be limited by the structure of language and pursue the exterior equivalence inflexibly. On the Countrary, flexible ways should be used in translation so that it can reach the perfect expression. Furthermore, in terms of pragmatic equivalence, the translation strategies of ″borrowing″ ″creating″ and ″imitating″ can be employed.