中国外语
中國外語
중국외어
ZHONGGUO WAIYU
2013年
5期
89-94
,共6页
翻译%等值%场域%惯习%资本
翻譯%等值%場域%慣習%資本
번역%등치%장역%관습%자본
translation%equivalence%field%habitus%capital
翻译的最高境界是译语和源语的“等值”。综述中外“等值”观发现,翻译研究与实践中人们在力求“等值”的同时缺少考虑一些因素,若考虑这些因素则可以使翻译“等值”日趋完美--尤其是在经济发达世界“村化”的今天。而这些因素就是法国Bourdieu的社会学核心概念“场域、惯习和资本”。文章假以实例从这三方面论证翻译等值新思路。
翻譯的最高境界是譯語和源語的“等值”。綜述中外“等值”觀髮現,翻譯研究與實踐中人們在力求“等值”的同時缺少攷慮一些因素,若攷慮這些因素則可以使翻譯“等值”日趨完美--尤其是在經濟髮達世界“村化”的今天。而這些因素就是法國Bourdieu的社會學覈心概唸“場域、慣習和資本”。文章假以實例從這三方麵論證翻譯等值新思路。
번역적최고경계시역어화원어적“등치”。종술중외“등치”관발현,번역연구여실천중인문재력구“등치”적동시결소고필일사인소,약고필저사인소칙가이사번역“등치”일추완미--우기시재경제발체세계“촌화”적금천。이저사인소취시법국Bourdieu적사회학핵심개념“장역、관습화자본”。문장가이실례종저삼방면론증번역등치신사로。
To get to the “peak” of equivalence between the TL and the SL has been said to be a dream, but it is always being pursued. Summarizing some of the leading theories of equivalence both from home and abroad, the authors of this essay point out that in translation studies when the world is becoming smaller and smaller like a village, if the three core concepts of Pierre Bourdieu’s sociology, “field, habitus and capital”, are taken into consideration, the traditional theories of equivalence can be effectively and positively improved to greatly polish translation theory and practice.