暨南学报(哲学社会科学版)
暨南學報(哲學社會科學版)
기남학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JINAN UNIVERSITY(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2013年
10期
106-113
,共8页
朱生豪%莎剧翻译%古诗%互文性
硃生豪%莎劇翻譯%古詩%互文性
주생호%사극번역%고시%호문성
朱生豪莎剧翻译中的古诗是朱译本中文词最出彩、意境最悠远、表达最极致的部分,根植于中国古典文化,达到了出神入化的境界.其最突出的文本特征是互文性,由此内容重点、修辞手段、意象建构和情感效果一气呵成,浑然一体.古诗译文主要体现在墓志铭、书信、歌谣、结束语等文体形式中,通过运用互文性,传奇神韵,达其意趣,显其命意,展其特色,集中再现了朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀.
硃生豪莎劇翻譯中的古詩是硃譯本中文詞最齣綵、意境最悠遠、錶達最極緻的部分,根植于中國古典文化,達到瞭齣神入化的境界.其最突齣的文本特徵是互文性,由此內容重點、脩辭手段、意象建構和情感效果一氣呵成,渾然一體.古詩譯文主要體現在墓誌銘、書信、歌謠、結束語等文體形式中,通過運用互文性,傳奇神韻,達其意趣,顯其命意,展其特色,集中再現瞭硃生豪莎劇翻譯的中國古典情懷.
주생호사극번역중적고시시주역본중문사최출채、의경최유원、표체최겁치적부분,근식우중국고전문화,체도료출신입화적경계.기최돌출적문본특정시호문성,유차내용중점、수사수단、의상건구화정감효과일기가성,혼연일체.고시역문주요체현재묘지명、서신、가요、결속어등문체형식중,통과운용호문성,전기신운,체기의취,현기명의,전기특색,집중재현료주생호사극번역적중국고전정부.