海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
9期
192-194,197
,共4页
《红楼梦》%诗词%地域文化语境
《紅樓夢》%詩詞%地域文化語境
《홍루몽》%시사%지역문화어경
Hongloumeng%poetry%geographical cultural context
作为中国的一部文学经典,《红楼梦》中包含了许多中国特色的传统文化。由于中西方文化之间的差异性和中国古诗词的丰富内涵,文化语境成为了《红楼梦》特别是其古诗词翻译的棘手问题。该文从文化语境的一个分支,地域文化语境的角度出发,对诗词中翻译中西方地域差异之处进行研究,为中国文化走出去提供拙见。
作為中國的一部文學經典,《紅樓夢》中包含瞭許多中國特色的傳統文化。由于中西方文化之間的差異性和中國古詩詞的豐富內涵,文化語境成為瞭《紅樓夢》特彆是其古詩詞翻譯的棘手問題。該文從文化語境的一箇分支,地域文化語境的角度齣髮,對詩詞中翻譯中西方地域差異之處進行研究,為中國文化走齣去提供拙見。
작위중국적일부문학경전,《홍루몽》중포함료허다중국특색적전통문화。유우중서방문화지간적차이성화중국고시사적봉부내함,문화어경성위료《홍루몽》특별시기고시사번역적극수문제。해문종문화어경적일개분지,지역문화어경적각도출발,대시사중번역중서방지역차이지처진행연구,위중국문화주출거제공졸견。
As a classic in China’s literature, Hongloumeng contains a great deal of Chinese traditional culture. Because there is a distinct cultural distance between China and Western world and the complication of Chinese ancient poetry make the translating more difficult. So how to put the cultural context into consideration reasonably turns out to be a thorny problem. The paper aims to put some humble opinion when dealing geographical distance in translating ancient poetry from the perspective of geographical cultural context.