海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
9期
148-149
,共2页
英汉习语%对应%隐含文化%补偿方式
英漢習語%對應%隱含文化%補償方式
영한습어%대응%은함문화%보상방식
English-Chinese idioms%equivalence%the“hidden”cultures%compensating strategy
该文根据英汉习语在其基本意义和实际用法上是否对应的情况,从英译汉的角度把英语习语分类,如基本对应的习语、部分对应的习语、不对应或基本不对应的习语等,并着重分析了英汉习语互译时“貌合神离”的隐含文化,还提出了相应的补偿方式。
該文根據英漢習語在其基本意義和實際用法上是否對應的情況,從英譯漢的角度把英語習語分類,如基本對應的習語、部分對應的習語、不對應或基本不對應的習語等,併著重分析瞭英漢習語互譯時“貌閤神離”的隱含文化,還提齣瞭相應的補償方式。
해문근거영한습어재기기본의의화실제용법상시부대응적정황,종영역한적각도파영어습어분류,여기본대응적습어、부분대응적습어、불대응혹기본불대응적습어등,병착중분석료영한습어호역시“모합신리”적은함문화,환제출료상응적보상방식。
The essay mainly classifies English idioms into three types: equivalent, partially equivalent, non-equivalent when the English idioms are translated into Chinese, according to their fundamental meanings and practical usage. Then it analyzes their“hidden”cultures behind those so-called equivalence in English and Chinese idioms, and puts forward relevant but effective compensating strategies.