海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
9期
139-141
,共3页
《边城》%文化负载词%翻译方法
《邊城》%文化負載詞%翻譯方法
《변성》%문화부재사%번역방법
Biancheng%culture-loaded expresssions%translation method
该文以典型译例为依据,比较戴乃迭、金介甫对《边城》原文文化负载词的英译处理,从而得出译者不同风格主要受制于三方面因素,即译者的源语文化意识、特殊文化身份及对读者阅读期待的考虑。
該文以典型譯例為依據,比較戴迺迭、金介甫對《邊城》原文文化負載詞的英譯處理,從而得齣譯者不同風格主要受製于三方麵因素,即譯者的源語文化意識、特殊文化身份及對讀者閱讀期待的攷慮。
해문이전형역례위의거,비교대내질、금개보대《변성》원문문화부재사적영역처리,종이득출역자불동풍격주요수제우삼방면인소,즉역자적원어문화의식、특수문화신빈급대독자열독기대적고필。
With typical examples extracted from Gladys’s and Kinkley’s versions, the author sets out to examine their handling of the culture-loaded expresssions embeded in the source text and come to the conclusion that three factors influencing the choice of translation strategies namely, the translator’s predominant home culture awareness, cultural identity and his considration of tar-get readers’expectations.