海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
9期
162-163
,共2页
《中庸》%英译对比研究%翻译策略
《中庸》%英譯對比研究%翻譯策略
《중용》%영역대비연구%번역책략
The Doctrine of the Mean%contrastive study of English versions%translation strategies
《中庸》英译本层出不穷,通过横向对比三个译本的重点篇章译本,从翻译方法入手,分析理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的翻译策略和翻译目的,为中国经典著作的英译及鉴赏提供有益补充。
《中庸》英譯本層齣不窮,通過橫嚮對比三箇譯本的重點篇章譯本,從翻譯方法入手,分析理雅各、辜鴻銘和安樂哲/郝大維的翻譯策略和翻譯目的,為中國經典著作的英譯及鑒賞提供有益補充。
《중용》영역본층출불궁,통과횡향대비삼개역본적중점편장역본,종번역방법입수,분석리아각、고홍명화안악철/학대유적번역책략화번역목적,위중국경전저작적영역급감상제공유익보충。
Although there are a few English versions of the Doctrine of the Mean, each has its own characteristics and translation purpose. In this text, key chapters of this book are analyzed contrastively and the translation methods and strategies in three ver-sions are found out, so that it’s hopeful to make a contribution to the development and appreciation of the Chinese classics.