海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
9期
115-116,140
,共3页
陈爱松%娄文华%李雅宁
陳愛鬆%婁文華%李雅寧
진애송%루문화%리아저
外宣翻译%中式英语%变译理论
外宣翻譯%中式英語%變譯理論
외선번역%중식영어%변역이론
Translation for China’s International Communication%Chinglish%Translation Variation Theory
长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽略了外国受众的特殊需求,导致外宣译本未能取得预期的传播效果。变译理论尊重外国受众的特殊需求,主张对原文在特定的条件下进行变通处理,以满足受众的阅读需求。将变译理论应用到外宣翻译实践中,能更好地提高译文翻译质量,取得更好的传播效果。
長期以來,外宣翻譯過于追求對原文的忠實而忽略瞭外國受衆的特殊需求,導緻外宣譯本未能取得預期的傳播效果。變譯理論尊重外國受衆的特殊需求,主張對原文在特定的條件下進行變通處理,以滿足受衆的閱讀需求。將變譯理論應用到外宣翻譯實踐中,能更好地提高譯文翻譯質量,取得更好的傳播效果。
장기이래,외선번역과우추구대원문적충실이홀략료외국수음적특수수구,도치외선역본미능취득예기적전파효과。변역이론존중외국수음적특수수구,주장대원문재특정적조건하진행변통처리,이만족수음적열독수구。장변역이론응용도외선번역실천중,능경호지제고역문번역질량,취득경호적전파효과。
The translated texts for China’s international communication have long not achieved their intended effects for being too“loyal”to the original and not catering to the special needs of the foreign audience. Translation Variation Theory gives much attention to the special needs of the foreign audience and argues for appropriate adaptation of the original text in the light of the foreign audience’s needs under given circumstances. Under the guidance of Translation Variation Theory, translation for China ’s international communication will be improved in terms of both quality and communication effect.