湖南邮电职业技术学院学报
湖南郵電職業技術學院學報
호남유전직업기술학원학보
Journal of Changsha Telecommunications and Technology Vocational College
2014年
2期
110-112,73
,共4页
接受美学%期待视野%儿童文学翻译%译者主体性
接受美學%期待視野%兒童文學翻譯%譯者主體性
접수미학%기대시야%인동문학번역%역자주체성
Aesthetic of Reception%horizon of expectation%translation of children's literature%translators' subjectivity
文章尝试将接受美学的核心概念-“期待视野”引入儿童文学翻译研究,以英国著名童话作品《TheWindintheWillows》的三个中译本作为研究对象,从童趣和跨文化交际两方面探讨在实现译者与原文、读者与译文之间视野融合的过程中,译者如何发挥主体性作用,根据儿童读者的期待视野调整翻译策略。
文章嘗試將接受美學的覈心概唸-“期待視野”引入兒童文學翻譯研究,以英國著名童話作品《TheWindintheWillows》的三箇中譯本作為研究對象,從童趣和跨文化交際兩方麵探討在實現譯者與原文、讀者與譯文之間視野融閤的過程中,譯者如何髮揮主體性作用,根據兒童讀者的期待視野調整翻譯策略。
문장상시장접수미학적핵심개념-“기대시야”인입인동문학번역연구,이영국저명동화작품《TheWindintheWillows》적삼개중역본작위연구대상,종동취화과문화교제량방면탐토재실현역자여원문、독자여역문지간시야융합적과정중,역자여하발휘주체성작용,근거인동독자적기대시야조정번역책략。
As one of the core concepts of Aesthetic of Reception,“horizon of expectation”is brought into translation studies of children’s literature, and three Chinese versions of the famous British fairy tale--The Wind in the Willows are used as a case study. This paper aims to illustrate that, in the process of realizing the fusion of horizons between the translator and the source language text, and between the target language reader and the target language text, how translators play their role of subjectivity and adopt different translation strategies according to children’s horizon of expectations.