安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
ANHUI LITERATURE
2014年
7期
36-37
,共2页
译者主体性%体验认知%削弱
譯者主體性%體驗認知%削弱
역자주체성%체험인지%삭약
翻译是一项复杂的活动,它既包括对原语的解释,也包括对目的语的创造。译者在这个过程中既充当原语“读者”,又充当译文“作者”。他虽为“主体”,却不像读者和作者那样自由,而有诸多限制。体验的不同导致他与原作者和译文读者产生差异性的认知结果,他的主体性也在这个过程中被削弱。本文拟从认知语言学的角度讨论削弱其主体性的原因。
翻譯是一項複雜的活動,它既包括對原語的解釋,也包括對目的語的創造。譯者在這箇過程中既充噹原語“讀者”,又充噹譯文“作者”。他雖為“主體”,卻不像讀者和作者那樣自由,而有諸多限製。體驗的不同導緻他與原作者和譯文讀者產生差異性的認知結果,他的主體性也在這箇過程中被削弱。本文擬從認知語言學的角度討論削弱其主體性的原因。
번역시일항복잡적활동,타기포괄대원어적해석,야포괄대목적어적창조。역자재저개과정중기충당원어“독자”,우충당역문“작자”。타수위“주체”,각불상독자화작자나양자유,이유제다한제。체험적불동도치타여원작자화역문독자산생차이성적인지결과,타적주체성야재저개과정중피삭약。본문의종인지어언학적각도토론삭약기주체성적원인。