北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2014年
2期
86-88
,共3页
被动语态%德汉对比%翻译
被動語態%德漢對比%翻譯
피동어태%덕한대비%번역
德语和汉语虽然分属印欧语系和汉藏语系两个有明显差异的语言,但二者都存在着被动语态。被动语态在德语中的应用极为广泛,常见于法律、科技等文体中。汉语则是一种以主动态表达法为主的语言。两者在构成、语义、语用功能、使用频率等方面也有诸多异同点。例如德语被动语态有一定的构成规则;助动词有词形变化,而汉语被动语态构成方法较多;无词形变化等。因此,在处理德语被动句的汉译时,应该针对原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的等,充分考虑到德汉被动语态的异同,采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译。避免译文的形式单一和词不达意。以达到“信达雅”的翻译标准,做到“准确”、“规范”、“传神”。该文对德、汉两种语言的被动语态进行对比,同时探讨德语被动句的汉译。
德語和漢語雖然分屬印歐語繫和漢藏語繫兩箇有明顯差異的語言,但二者都存在著被動語態。被動語態在德語中的應用極為廣汎,常見于法律、科技等文體中。漢語則是一種以主動態錶達法為主的語言。兩者在構成、語義、語用功能、使用頻率等方麵也有諸多異同點。例如德語被動語態有一定的構成規則;助動詞有詞形變化,而漢語被動語態構成方法較多;無詞形變化等。因此,在處理德語被動句的漢譯時,應該針對原文句子特點、錶達重點、上下文語境和作者目的等,充分攷慮到德漢被動語態的異同,採取相應的翻譯策略和翻譯技巧進行翻譯。避免譯文的形式單一和詞不達意。以達到“信達雅”的翻譯標準,做到“準確”、“規範”、“傳神”。該文對德、漢兩種語言的被動語態進行對比,同時探討德語被動句的漢譯。
덕어화한어수연분속인구어계화한장어계량개유명현차이적어언,단이자도존재착피동어태。피동어태재덕어중적응용겁위엄범,상견우법률、과기등문체중。한어칙시일충이주동태표체법위주적어언。량자재구성、어의、어용공능、사용빈솔등방면야유제다이동점。례여덕어피동어태유일정적구성규칙;조동사유사형변화,이한어피동어태구성방법교다;무사형변화등。인차,재처리덕어피동구적한역시,응해침대원문구자특점、표체중점、상하문어경화작자목적등,충분고필도덕한피동어태적이동,채취상응적번역책략화번역기교진행번역。피면역문적형식단일화사불체의。이체도“신체아”적번역표준,주도“준학”、“규범”、“전신”。해문대덕、한량충어언적피동어태진행대비,동시탐토덕어피동구적한역。