剑南文学
劍南文學
검남문학
JIAN NAN WENXUE
2013年
10期
127-128
,共2页
视觉化翻译%原型%场景-框架语义学%《毛泽东诗词选》英译本
視覺化翻譯%原型%場景-框架語義學%《毛澤東詩詞選》英譯本
시각화번역%원형%장경-광가어의학%《모택동시사선》영역본
visualization translation%prototype%scenes-and-frames semantics%translations of Selected Poems of Mao Zedong
受到语言形式的限制,翻译出现了“不可译”现象。运用认知语言学的相关范畴作为提示性手段,有助于确定视觉化认知路径,解决翻译的“不可译”问题。本文以许渊冲翻译的毛泽东诗词选为例,借助原型,场景-框架语义学的认知语言学概念,观察和分析译者在翻译过程中是如何通过视觉化操作而达到创造性翻译,并为视觉化翻译的可行性提供了有力的证明。
受到語言形式的限製,翻譯齣現瞭“不可譯”現象。運用認知語言學的相關範疇作為提示性手段,有助于確定視覺化認知路徑,解決翻譯的“不可譯”問題。本文以許淵遲翻譯的毛澤東詩詞選為例,藉助原型,場景-框架語義學的認知語言學概唸,觀察和分析譯者在翻譯過程中是如何通過視覺化操作而達到創造性翻譯,併為視覺化翻譯的可行性提供瞭有力的證明。
수도어언형식적한제,번역출현료“불가역”현상。운용인지어언학적상관범주작위제시성수단,유조우학정시각화인지로경,해결번역적“불가역”문제。본문이허연충번역적모택동시사선위례,차조원형,장경-광가어의학적인지어언학개념,관찰화분석역자재번역과정중시여하통과시각화조작이체도창조성번역,병위시각화번역적가행성제공료유력적증명。
Due to the restriction of linguistic forms, the phenomenon of untranslatability emerges in the translation. Making use of cognitive notions as heuristic means of analysis can contribute to ensure cognitive path of visualization, solve the problem of untranslatability. In the case of Xu Yuanchong’s English versions of Selected Poems of Mao Zedong, the thesis utilizes cognitive notions like prototype and scenes-and-frames semantics as heuristic means to observe and analyze how to achieve creative translation by visualization, and prove the feasibility of visualization translation.