浙江外国语学院学报
浙江外國語學院學報
절강외국어학원학보
JOURNAL OF ZHEJIANG EDUCATION INSTITUTE
2013年
3期
83-87,100
,共6页
直街%英译%文化
直街%英譯%文化
직가%영역%문화
“Zhijie”%English translation%culture
目前,公示语汉英翻译强调顺应受众的语言和思维习惯,多采用归化策略。对具有传统文化特色的公示语而言,归化翻译策略抹杀了源语文化的话语权。文章以杭州特色通名“直街”为例,从文化视角出发分析“直街”一词的中文释义、来源出处以及历史文化内涵,探讨目前英译存在的问题,并提供恰当的英译方法,这有助于传播文化遗产、提升传统文化话语权。
目前,公示語漢英翻譯彊調順應受衆的語言和思維習慣,多採用歸化策略。對具有傳統文化特色的公示語而言,歸化翻譯策略抹殺瞭源語文化的話語權。文章以杭州特色通名“直街”為例,從文化視角齣髮分析“直街”一詞的中文釋義、來源齣處以及歷史文化內涵,探討目前英譯存在的問題,併提供恰噹的英譯方法,這有助于傳播文化遺產、提升傳統文化話語權。
목전,공시어한영번역강조순응수음적어언화사유습관,다채용귀화책략。대구유전통문화특색적공시어이언,귀화번역책략말살료원어문화적화어권。문장이항주특색통명“직가”위례,종문화시각출발분석“직가”일사적중문석의、래원출처이급역사문화내함,탐토목전영역존재적문제,병제공흡당적영역방법,저유조우전파문화유산、제승전통문화화어권。
The strategy of domestication is now widely accepted in the C-E translation of public signs. In this way,the target reader can understand what the source text means.However,the use of domestication in the translation of some public signs with Chinese characteristics tends to weaken the discourse power of source cul-ture.In this paper,incorrect translation for the Chinese word“Zhijie” has been noticed and collected.In view of this,this article discusses its Chinese interpretation, its origin, historical and cultural connotations and then points out an appropriate way to translate “Zhijie” from the cultural perspective.This is not only conducive to the dissemination of cultural heritage,but also helps to strengthen the discourse power of traditional culture.