青年科学(教师版)
青年科學(教師版)
청년과학(교사판)
Young Science
2013年
9期
169-171
,共3页
翻译%跨文化交流%同化%异化
翻譯%跨文化交流%同化%異化
번역%과문화교류%동화%이화
Key Words Translation%Cross-cultural communication%Domestication%Foreignization
本文以杨宪益、戴乃迭英译鲁迅短篇小说集《呐喊》为例,分析了该英译作品中的翻译策略.中文作品翻译成好的英文实属不易,更不用说是翻译中国现代文学巨匠鲁迅的杰作.鲁迅的小说笔调诙谐幽默,充满了辛辣的讽刺.在语言上,文字简洁凝练,朴素平实,形象生动,高度性格化且富有其时代特征.这些特点使鲁迅的文章成为了饮誉中外文坛的奇葩,也使忠实而传神地再现原作成了翻译其作品过程中的一大难点.英译小说集《呐喊》中,杨宪益与戴乃迭遵循翻译中“同化”与“异化”原则,有选择地保留中国文化特色,灵活驾驭目的语言-英语,使该作品成为跨文化交流中的一部杰作.
本文以楊憲益、戴迺迭英譯魯迅短篇小說集《吶喊》為例,分析瞭該英譯作品中的翻譯策略.中文作品翻譯成好的英文實屬不易,更不用說是翻譯中國現代文學巨匠魯迅的傑作.魯迅的小說筆調詼諧幽默,充滿瞭辛辣的諷刺.在語言上,文字簡潔凝練,樸素平實,形象生動,高度性格化且富有其時代特徵.這些特點使魯迅的文章成為瞭飲譽中外文罈的奇葩,也使忠實而傳神地再現原作成瞭翻譯其作品過程中的一大難點.英譯小說集《吶喊》中,楊憲益與戴迺迭遵循翻譯中“同化”與“異化”原則,有選擇地保留中國文化特色,靈活駕馭目的語言-英語,使該作品成為跨文化交流中的一部傑作.
본문이양헌익、대내질영역로신단편소설집《눌함》위례,분석료해영역작품중적번역책략.중문작품번역성호적영문실속불역,경불용설시번역중국현대문학거장로신적걸작.로신적소설필조회해유묵,충만료신랄적풍자.재어언상,문자간길응련,박소평실,형상생동,고도성격화차부유기시대특정.저사특점사로신적문장성위료음예중외문단적기파,야사충실이전신지재현원작성료번역기작품과정중적일대난점.영역소설집《눌함》중,양헌익여대내질준순번역중“동화”여“이화”원칙,유선택지보류중국문화특색,령활가어목적어언-영어,사해작품성위과문화교류중적일부걸작.