环球人文地理
環毬人文地理
배구인문지리
CULTURAL GEOGRAPHY
2014年
18期
218-218
,共1页
翻译补偿%习语%《檀香刑》
翻譯補償%習語%《檀香刑》
번역보상%습어%《단향형》
由于中英文化的差异,在翻译带有浓烈地方特色等的习语时,关键是避免翻译损失,更好地向译语读者提供能够展示原文风貌的译文。本文以莫言经典作品《檀香刑》为例,从语言学层面和审美层面分析其中对于当地俗语的翻译补偿。
由于中英文化的差異,在翻譯帶有濃烈地方特色等的習語時,關鍵是避免翻譯損失,更好地嚮譯語讀者提供能夠展示原文風貌的譯文。本文以莫言經典作品《檀香刑》為例,從語言學層麵和審美層麵分析其中對于噹地俗語的翻譯補償。
유우중영문화적차이,재번역대유농렬지방특색등적습어시,관건시피면번역손실,경호지향역어독자제공능구전시원문풍모적역문。본문이막언경전작품《단향형》위례,종어언학층면화심미층면분석기중대우당지속어적번역보상。