文史博览(理论)
文史博覽(理論)
문사박람(이론)
Culture And History Vision (Theory)
2013年
5期
35-36
,共2页
《红楼梦》的英译本%习语翻译%多元系统
《紅樓夢》的英譯本%習語翻譯%多元繫統
《홍루몽》적영역본%습어번역%다원계통
在杨宪益和霍克斯的两种《红楼梦》译本中,本文选择了比较容易引起争议的中国特色习语的翻译作为研究对象。联系了翻译理论中的新领域—由佐哈尔提出的多元系统理论,来剖析这两种版本中,译者是如何使自己的译本达到其翻译的目的并使读者接受。
在楊憲益和霍剋斯的兩種《紅樓夢》譯本中,本文選擇瞭比較容易引起爭議的中國特色習語的翻譯作為研究對象。聯繫瞭翻譯理論中的新領域—由佐哈爾提齣的多元繫統理論,來剖析這兩種版本中,譯者是如何使自己的譯本達到其翻譯的目的併使讀者接受。
재양헌익화곽극사적량충《홍루몽》역본중,본문선택료비교용역인기쟁의적중국특색습어적번역작위연구대상。련계료번역이론중적신영역—유좌합이제출적다원계통이론,래부석저량충판본중,역자시여하사자기적역본체도기번역적목적병사독자접수。