海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
10期
162-164
,共3页
忠实%辜鸿铭%《论语》%目的论
忠實%辜鴻銘%《論語》%目的論
충실%고홍명%《론어》%목적론
faithfulness%Ku Hung-ming%The Discourses and Sayings of Confucius%Skopos Theory
“忠实”是众多译者所追求的翻译目标,也是译本好坏的评价标准。本着让西方人改变对中国的态度,辜鸿铭的英译《论语》采用了高度归化的翻译策略,通过运用增译、改译和加注的方法,巧妙引进了诸多西方事物对儒家经典予以阐释。该文从目的论视角分析了辜氏译文的各种翻译策略,总结出其译文是忠实于原文的。
“忠實”是衆多譯者所追求的翻譯目標,也是譯本好壞的評價標準。本著讓西方人改變對中國的態度,辜鴻銘的英譯《論語》採用瞭高度歸化的翻譯策略,通過運用增譯、改譯和加註的方法,巧妙引進瞭諸多西方事物對儒傢經典予以闡釋。該文從目的論視角分析瞭辜氏譯文的各種翻譯策略,總結齣其譯文是忠實于原文的。
“충실”시음다역자소추구적번역목표,야시역본호배적평개표준。본착양서방인개변대중국적태도,고홍명적영역《론어》채용료고도귀화적번역책략,통과운용증역、개역화가주적방법,교묘인진료제다서방사물대유가경전여이천석。해문종목적론시각분석료고씨역문적각충번역책략,총결출기역문시충실우원문적。
Faithfulness, as the standard of evaluating translated version, is the goal that many translators work for. For the purpose of making the westerners change their attitude toward China, Ku Hung-ming adopted the domesticating strategy to translate the Discourses and Sayings of Confucius, which is best exemplified in the methods of addition, adaptation and adding notes. What's more, he also skillfully integrated many western things and sayings in the English version so as to exactly illustrate Confucian clas-sics. Through analyzing Ku's English version from the perspective of Skopos Theory, this paper concludes that his translation is faithful to the original text.