广东外语外贸大学学报
廣東外語外貿大學學報
엄동외어외무대학학보
JOURNAL OF FOREIGN STUDIES
2013年
3期
56-60,65
,共6页
文学翻译%语境%连贯%篇章连贯重构
文學翻譯%語境%連貫%篇章連貫重構
문학번역%어경%련관%편장련관중구
literary translation%context%coherence%textual coherence reconstruction
立足于自上而下的研究视角(top-down perspectives),探讨文学翻译的篇章连贯重构模式,即以篇章为视阈来审视与研究文学翻译,可以期许阐明这样的事实:只有把篇章确立为文学翻译实践与研究的始发与归宿,才能真正意义上使源语篇章的有机整体在译语篇章中实现迁移(shift),才能使文学作品的翻译在译语篇章中实现源语篇章主旨和功能的对接或投射(mapping)。实现这个目标的前提条件就是遵循一定的文学翻译模式。
立足于自上而下的研究視角(top-down perspectives),探討文學翻譯的篇章連貫重構模式,即以篇章為視閾來審視與研究文學翻譯,可以期許闡明這樣的事實:隻有把篇章確立為文學翻譯實踐與研究的始髮與歸宿,纔能真正意義上使源語篇章的有機整體在譯語篇章中實現遷移(shift),纔能使文學作品的翻譯在譯語篇章中實現源語篇章主旨和功能的對接或投射(mapping)。實現這箇目標的前提條件就是遵循一定的文學翻譯模式。
립족우자상이하적연구시각(top-down perspectives),탐토문학번역적편장련관중구모식,즉이편장위시역래심시여연구문학번역,가이기허천명저양적사실:지유파편장학립위문학번역실천여연구적시발여귀숙,재능진정의의상사원어편장적유궤정체재역어편장중실현천이(shift),재능사문학작품적번역재역어편장중실현원어편장주지화공능적대접혹투사(mapping)。실현저개목표적전제조건취시준순일정적문학번역모식。
Thru inquiring into the model of textual coherence reconstruction in literary translation, i.e., by examining and studying literary translation from a vista of text on the basis of top-down perspectives of research, we may expect to make clear the fact that by establishing text as both an outset and a final settling place of literary translation can the shift come true of the organic entirety of the source text (ST) in the target text (TT) in a real sense, and can the welding or mapping of textual gist and function of the ST happen in the TT in the course of translating literary works. The prerequisite to realize this purpose is to comply with a certain model of literary translation.