沈阳师范大学学报(社会科学版)
瀋暘師範大學學報(社會科學版)
침양사범대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SHENYANG NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
4期
189-192
,共4页
生态翻译学%辜鸿铭%论语%三维转换
生態翻譯學%辜鴻銘%論語%三維轉換
생태번역학%고홍명%론어%삼유전환
从生态翻译学的视角来看,辜鸿铭英译《论语》是一项能动的译著活动,能够适应其个人角色、社会背景、译本选择等翻译生态环境.在与传教士理雅各译版《论语》进行对比研究的同时,通过分析辜鸿铭进行翻译活动时在适应其生态翻译环境基础上对语言维、文化维与交际维的适应性选择,最终得出结论,辜鸿铭英译《论语》是一部获得最高整合适应度的优秀翻译作品.
從生態翻譯學的視角來看,辜鴻銘英譯《論語》是一項能動的譯著活動,能夠適應其箇人角色、社會揹景、譯本選擇等翻譯生態環境.在與傳教士理雅各譯版《論語》進行對比研究的同時,通過分析辜鴻銘進行翻譯活動時在適應其生態翻譯環境基礎上對語言維、文化維與交際維的適應性選擇,最終得齣結論,辜鴻銘英譯《論語》是一部穫得最高整閤適應度的優秀翻譯作品.
종생태번역학적시각래간,고홍명영역《론어》시일항능동적역저활동,능구괄응기개인각색、사회배경、역본선택등번역생태배경.재여전교사리아각역판《론어》진행대비연구적동시,통과분석고홍명진행번역활동시재괄응기생태번역배경기출상대어언유、문화유여교제유적괄응성선택,최종득출결론,고홍명영역《론어》시일부획득최고정합괄응도적우수번역작품.