赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版
赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版
적봉학원학보:한문철학사회과학판
Journal of Chifeng College
2012年
5期
180-182
,共3页
目的论%电影片名%汉英翻译
目的論%電影片名%漢英翻譯
목적론%전영편명%한영번역
汉斯·弗米尔提出的目的论,是传统等值论的重大突破,强调译文应根据其预期功能或目的,选择最佳翻译方法,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。在电影片名汉英翻译时,译者应以目的论为理论依据,根据译名功能选择恰当的翻译方法,充分考虑观众的接受能力、文化知识背景、审美观等因素,以实现其商业价值和艺术价值的双丰收。
漢斯·弗米爾提齣的目的論,是傳統等值論的重大突破,彊調譯文應根據其預期功能或目的,選擇最佳翻譯方法,從而為翻譯理論與實踐的結閤提供瞭新的研究視角。在電影片名漢英翻譯時,譯者應以目的論為理論依據,根據譯名功能選擇恰噹的翻譯方法,充分攷慮觀衆的接受能力、文化知識揹景、審美觀等因素,以實現其商業價值和藝術價值的雙豐收。
한사·불미이제출적목적론,시전통등치론적중대돌파,강조역문응근거기예기공능혹목적,선택최가번역방법,종이위번역이론여실천적결합제공료신적연구시각。재전영편명한영번역시,역자응이목적론위이론의거,근거역명공능선택흡당적번역방법,충분고필관음적접수능력、문화지식배경、심미관등인소,이실현기상업개치화예술개치적쌍봉수。