外语教学理论与实践
外語教學理論與實踐
외어교학이론여실천
FOREIGN LANGUAGE TEACHING
2012年
4期
93-97
,共5页
翻译单位分类%转换素%翻译过程
翻譯單位分類%轉換素%翻譯過程
번역단위분류%전환소%번역과정
翻译单位的问题一直是翻译界研究的重点和难点问题.笔者经思考,从四大角度分类如下:否认翻译单位的存在;功能语言学(结构语言学)角度;篇章修辞学(结构语义学)角度;功能交际角度.这是对传统翻译单位划分方法的大致归类和总结,以方便我们进一步研究秋列涅夫(Тюленев C.B.)翻译单位思想的创新性.秋列涅夫翻译单位思想独具创新,其目光投向翻译过程,注重原文和译文的对应,把翻译单位当作是一种过程,认为翻译单位是转换素(Транслатема).这不仅在实践上更具可操作性,有利于提高译文的质量,而且在理论上把翻译单位当作翻译过程来加以研究,为翻译单位的研究开辟新的道路.把转换素当作翻译单位在翻译教学上日益显示出独特的优越性,而且对于系统研究机器翻译中程序的处理过程也具有积极的意义.
翻譯單位的問題一直是翻譯界研究的重點和難點問題.筆者經思攷,從四大角度分類如下:否認翻譯單位的存在;功能語言學(結構語言學)角度;篇章脩辭學(結構語義學)角度;功能交際角度.這是對傳統翻譯單位劃分方法的大緻歸類和總結,以方便我們進一步研究鞦列涅伕(Тюленев C.B.)翻譯單位思想的創新性.鞦列涅伕翻譯單位思想獨具創新,其目光投嚮翻譯過程,註重原文和譯文的對應,把翻譯單位噹作是一種過程,認為翻譯單位是轉換素(Транслатема).這不僅在實踐上更具可操作性,有利于提高譯文的質量,而且在理論上把翻譯單位噹作翻譯過程來加以研究,為翻譯單位的研究開闢新的道路.把轉換素噹作翻譯單位在翻譯教學上日益顯示齣獨特的優越性,而且對于繫統研究機器翻譯中程序的處理過程也具有積極的意義.
번역단위적문제일직시번역계연구적중점화난점문제.필자경사고,종사대각도분류여하:부인번역단위적존재;공능어언학(결구어언학)각도;편장수사학(결구어의학)각도;공능교제각도.저시대전통번역단위화분방법적대치귀류화총결,이방편아문진일보연구추렬열부(Тюленев C.B.)번역단위사상적창신성.추렬열부번역단위사상독구창신,기목광투향번역과정,주중원문화역문적대응,파번역단위당작시일충과정,인위번역단위시전환소(Транслатема).저불부재실천상경구가조작성,유리우제고역문적질량,이차재이론상파번역단위당작번역과정래가이연구,위번역단위적연구개벽신적도로.파전환소당작번역단위재번역교학상일익현시출독특적우월성,이차대우계통연구궤기번역중정서적처리과정야구유적겁적의의.