宁夏大学学报(人文社会科学版)
寧夏大學學報(人文社會科學版)
저하대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF NINGXIA UNIVERSITY (HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2012年
6期
192-194
,共3页
杂合%意象翻译%《金锁记》%张爱玲
雜閤%意象翻譯%《金鎖記》%張愛玲
잡합%의상번역%《금쇄기》%장애령
霍米·巴巴是后殖民主义理论三巨子之一,作为“杂合”翻译策略的倡导者,他认为,翻译过程必然会涉及语言和文化这两种形式,其对译者产生的影响是不可避免的.两种语言文化成分的保留使译文本身也具备了“杂合”性.对张爱玲《金锁记》译本的翻译策略.进行分析,并以其中的意象翻译为例,可以充分证实“杂合”的普遍性和客观性.在全球化的背景下,“杂合”翻译策略在抵制文化霸权主义的同时更有利于促进文化的多元化.
霍米·巴巴是後殖民主義理論三巨子之一,作為“雜閤”翻譯策略的倡導者,他認為,翻譯過程必然會涉及語言和文化這兩種形式,其對譯者產生的影響是不可避免的.兩種語言文化成分的保留使譯文本身也具備瞭“雜閤”性.對張愛玲《金鎖記》譯本的翻譯策略.進行分析,併以其中的意象翻譯為例,可以充分證實“雜閤”的普遍性和客觀性.在全毬化的揹景下,“雜閤”翻譯策略在牴製文化霸權主義的同時更有利于促進文化的多元化.
곽미·파파시후식민주의이론삼거자지일,작위“잡합”번역책략적창도자,타인위,번역과정필연회섭급어언화문화저량충형식,기대역자산생적영향시불가피면적.량충어언문화성분적보류사역문본신야구비료“잡합”성.대장애령《금쇄기》역본적번역책략.진행분석,병이기중적의상번역위례,가이충분증실“잡합”적보편성화객관성.재전구화적배경하,“잡합”번역책략재저제문화패권주의적동시경유리우촉진문화적다원화.